Dissertação - A inquietude discursiva dos termos "tradutor", "tradutor e intérprete" e "intérprete" de Libras em funcionamento no livro do Programa Nacional de Apoio à Educação dos Surdos

Autor: Kati Rosani de Mattos Aikin (Currículo Lattes)

Resumo

A presente dissertação discorre sobre os processos e mecanismos de construção de sentidos que emanam do livro orientador ao desenvolvimento dos(as) profissionais que atuam na área de tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, elaborado pelo Ministério da Educação e Cultura e pela Secretaria de Educação Especial, em parceria com a Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos, que faz parte do Programa Nacional de Apoio à Educação dos Surdos, para designar o profissional que efetua a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes por meio da Libras para língua oral e vice-versa. A publicação intitulada "O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa" apresenta três termos para se referir aos(às) profissionais: "Tradutor", "Tradutor e Intérprete" e "Intérprete". Essa temática foi observada à luz dos pressupostos teóricos da Análise do Discurso pecheuxtiana, considerando as condições de produção sócio-histórico-ideológicas em que tais termos são mobilizados no referido texto. Através do tema proposto para investigação, compreendemos como a identificação com determinada formação discursiva mobiliza o modo como se designa o papel do(a) profissional de Libras, contribuindo para a reflexão sobre o perfil desse(a) profissional. O sujeito da Análise de Discurso é determinado pelo processo de assujeitamento pela língua e pela história, não é percebido como sujeito físico, palpável, mas um sujeito como um efeito ideológico que o constitui. Para investigar o funcionamento discursivo sobre esses sujeitos, foram considerados três momentos específicos : a) mapeamento das sequências discursivas, em que há o uso dos termos a serem analisados no corpus; b) análise do funcionamento desses termos no documento, considerando determinadas formações discursivas; e c) compreensão dos efeitos de sentido e reflexão sobre que perfis emanam de cada termo para designar o(a) profissional. A análise das sequências discursivas, retidas no corpus discursivo, aponta que os discursos sobre os(as) profissionais tradutores(as) e intérpretes de Libras demonstram, em sua maioria, que a denominação dada a eles(as) não modifica o modo como ele(a) é percebido(a) para exercer suas funções. O excesso trazido pelos três termos para designar esses(as) profissionais têm estreita relação com a falta de legislação específica à função tradutor(a)/intérprete que implica, na perspectiva discursiva, um mecanismo de proteção social ao imaginário incipiente dessa profissionalização.

TEXTO COMPLETO

Palavras-chave: Língua Brasileira de SinaisAnálise do discursoSujeitoLibrasIntérpretesTradutoresPrograma Nacional de Apoio à Educação dos Surdos